在全球化水平越来越高的本日,在分歧的国度买到一样品牌的产物几乎太轻易了。不外你唯一要忧郁的多是——它们有着不一样的名字。

  固然,有一部分品牌名字分歧是由于言语的差别。不外一样是英语国度,它们的叫法也能够分歧。你晓得美国品牌汉堡王(Burger King)在澳大利亚叫什么吗?你在英国能认出乐事薯片(Lay’s)吗?

  接下来就让我们看看这些品牌名字在分歧国度的“变形记”。

  1. 肯德基(KFC)

  肯德基KFC

  人人都晓得这个美国快餐的名字是KFC,纵然它在中国被翻译成了“肯德基”,这三个字母照样相称能干。不外在加拿大魁北克是个破例,本地的言语检察部分以为,一切的贸易品牌名字都应该转换成法语——KFC就变成了PFK。固然,并非一切的品牌都恪守了这一请求。

  加拿大魁北克的PFK

  2. 汉堡王(Burger King)

  Burger King

  汉堡王的名字在同是英语国度的澳大利亚也变了样,Burger King变成了Hungry Jack’s。这是由于这个美国快餐品牌进驻澳大利亚的时刻,发明Burger King的名字已被一家阿德莱德的快餐外卖店注册了。

  Hungry Jack’s

  3. 乐事(Lay’s)

  Lay’s

  想在分歧的国度吃到乐事薯片?那你须要记着它分歧的名字。在英国,Lay’s变成了Walkers;在墨西哥,它叫Sabritas;而在以色列,它又成了Tapuchips。

  Walkers

  Sabritas

  Tapuchips

  4. Axe

  Axe

  作为联合利华旗下的一款男士香氛,Axe在分歧的国度有着不一样的名字。在美国你会看到的是Axe,但在英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰,它叫做Lynx。

  Lynx

  5. 玉兰油(Olay)

  Olay

  有着不一样名字的另有玉兰油。大多数时刻你能够晓得它的名字是Olay,不外在欧洲许多国度,包孕比利时、荷兰、德国、意大利,它被称作Olaz。

  Olaz

  6. 达能(Danone)

  Danone

  这个法国品牌在美国居然有不一样的拼写,Danone变成了Dannon。

  Dannon

 泉源:界面 作者:马越

TAG:品牌+品牌名字+品牌定名” target=”_blank”>大品牌 品牌名字 品牌定名,

【煜飞网络】专注网络营销,广告系统设计!

煜飞网络,团队来自好耶,分众等广告公司,在网络广告,互联网营销推广方面有着丰富的经验。